-
1 шыл
Г.: шӹл1. мясоИмне шыл конина;
ушкал шыл говядина;
презе шыл телятина;
сӧсна шыл свинина;
шорык шыл баранина;
кӱчымӧ шыл сырое мясо;
шолтымо шыл варёное мясо;
шордо шыл лосятина;
маска шыл медвежатина;
шыл ужалыше мясник;
шыл тӱйымӧ машина мясорубка.
Коя шыл пундашке ок воло. Калыкмут. Жирное мясо на дно не опускается.
Вара шылым, тыгыде моклакалан руэн, подыш оптат. Ф. Майоров. Затем мясо, порубив на мелкие кусочки, кладут в котёл.
2. мышцы, мышечная тканьШыл кошкымаш мед. некроз мышц.
Сакарын шӱргыжӧ йӧршеш ошемын, шылже пытен. С. Чавайн. Лицо Сакара сильно побледнело, щёки (букв. мышцы) впали.
Пуля стрелокын эрдыштыже шылым кушкед луктын да шола кынервуйжым сусыртен. К. Березин. Пуля у стрелка вырвала мышцы бедра и ранила левый локоть.
Сравни с:
чогашыл3. Г.кожа, кожный покров (наружный покров тела человека)Пышкыды шӹл мягкая кожа;
шӹлӹм ньӹгӓш натирать кожу.
Ӹдӹрӹн цӹрежӹ, шӹлжӹ аяреш вашт кайшы мӱ гань цевер ылеш. К. Беляев. У девушки цвет лица, кожа прекрасны, как прозрачный мёд на солнце.
Сравни с:
коваште4. в поз. опр. мясной, мяса; связанный с мясом; приготовленный из мясаШыл комбинат мясной комбинат;
шыл когыльо мясной пирог;
шыл пуш запах мяса.
Кугече пайремлан Эҥерсола марий-влак шыл кочкышым ямдылат. М. Шкетан. На Пасху жители деревни Эҥерсола готовят мясные блюда.
Кожлаевым кужу ӱстел коклаш шындышт, пушланыше шыл шӱрым, макароным конден пуышт. В. Иванов. Кожлаева (они) посадили за длинный стол, принесли душистый мясной суп, макароны.
Идиоматические выражения:
-
2 имне
имнеГ.: имнизоол.1. лошадь, коньЧоман имне лошадь с жеребёнком;
шем имне вороной конь;
ракш имне гнедая лошадь;
ола имне пегая лошадь;
чаптар имне светло-красная лошадь.
Имне ныл йолан гынат, шӱртня. Калыкмут. Конь о четырёх ногах, и то спотыкается.
Тыгай корнышто эн сай транспорт – имне. В. Дмитриев. При такой дороге самый лучший транспорт – лошадь.
2. в поз. опр. лошадиный, конский, лошади, коняИмне оржа грива лошади;
имне шар конский волос;
имне таган подкова для лошади;
имне шыл конское мясо, конина.
Кол верым ончыкташ, имне шар дене эҥыр шӱртым пунаш, йомак колташат тудын (Онисим) деч уста еҥ уке. И. Одар. Указывать места обитания рыб, приготовлять леску из конских волос, рассказывать сказки, кроме Онисима, нет талантливей человека.
Идиоматические выражения:
– имне вий -
3 каж
диал. домашняя колбаса из конского мяса (имне шыл гыч ыштыме сокта)Каж дене сийлаш угощать домашней колбасой из конского мяса.
Пӧръеҥ-влак шувышеш кажым налыныт. К. Васин. Мужчины взяли с собой в кожаном мешке домашнюю колбасу.
-
4 пужлаш
пужлашГ.: пыжлаш-ем1. портиться, попортиться, испортиться; повреждаться, повредиться; ломаться, поломаться, сломаться; приходить (прийти) в негодностьКенета телевизорышто ала-можо пужлыш, пыч-пыч ыштышат, йӧрен кайыш. З. Каткова. В телевизоре что-то вдруг испортилось, мигнуло несколько раз и потухло.
(Матвей Николаевич:) Адак тошто пычалым Григорий Петровичлан пуаш верештеш. Тудын шкенжын пужлен. С. Чавайн. (Матвей Николаевич:) К тому же моё старое ружьё придётся дать Григорию Петровичу. У него своё сломалось.
2. портиться, попортиться, испортиться; изменяться (измениться) к худшему; приходить (прийти) в состояние, не соответствующее обычной нормеМодыш пужлыш игра испортилась.
Кас велеш игече пужлыш. О. Тыныш. К вечеру погода испортилась.
Кечывалым имне йол волаш тӱҥалын, корно пужла. А. Юзыкайн. Днём ноги лошадей стали проваливаться, дорога портится.
3. портиться, испортиться; тухнуть, протухать, протухнуть; сгнивать, сгнить; становиться (стать) несвежим (о продуктах питания)Шыл пужлен мясо протухло.
Коштымо ур шыл пеш тамле, адак кукшо верыште кийыктет гын, кеҥежымат ок пужло, шӱр шолташ пеш чапле. С. Чавайн. Сушёное беличье мясо очень вкусное, к тому же, если хранить в сухом месте, не портится даже летом, оно хорошо для супа.
Пакчасаскам сусыртыде поген налман, сусыргышо саска вашкерак пужла, шӱеш. «Мар. ӱдыр.» Овощи надо убирать без повреждений, повреждённые овощи быстрее портятся, сгнивают.
4. портится, испортиться; ухудшаться, ухудшиться; терять, потерять (о здоровье); болеть, заболетьШинчат пужла глаза твои испортятся.
Авайын тазалыкше кече еда пужла да пужла. «Ончыко» Здоровье моей мамы с каждым днём всё ухудшается и ухудшается.
– Шодет пужлен, – манеш врач. М. Шкетан. – У тебя испортились лёгкие, – говорит врач.
5. портиться, испортиться; ухудшаться, ухудшиться: приходить (прийти) в упадок; расшатываться, расшататься; расстраиваться, расстроиться; нарушаться, нарушитьсяГрафик пужла график нарушается;
еш илыш пужлен семейная жизнь расстроилась;
илыш пужла жизнь ухудшается.
– Да, илыш саман пужлыш, – манын, поп кужу ӱпшым лупшкедыл шинча. М.-Ятман. – Да, жизненные устои расшатались, – говорит поп, встряхивая своими длинными волосами.
Ава ден шешке келшымаш пужлыш, икте-весым ышт умыло. Ю. Артамонов. Согласие между матерью и невесткой расстроилось, они не поняли друг друга.
6. портиться, испортиться; приобретать (приобрести) дурные наклонности, привычки; становиться (стать) хужеЙоча пужлен ребёнок испортился.
– Тый, Айдуш эргым, олаште илаш тӱҥальычат, йӧршеш пужленат, ужамат, – манын пелешткален ачаже. М. Шкетан. – Ты, сынок мой Айдуш, как начал жить в городе, вижу, совсем испортился, – говорил его отец.
Нечкыш колтымо еҥ, ончен от шукто гын, писын пужла. П. Корнилов. Изнеженный человек, если не присмотреть за ним, быстро испортится.
Составные глаголы:
-
5 карта
картаIанат.1. сычуг, книжка (йоҥыжышо вольыкын мӱшкырвушто ужашыже)Ик шорык шыл шке карташкыже пура. Мясо одной овцы умещается в её собственном сычуге.
Имне кудалме годым мӱшкыр шолыжомура. Тудым карта маныт. Во время скачки у лошади желудок издаёт звуки. Этот орган называют сычугом.
Сравни с:
шӱдывачаш2. кишка3. диал. старая лошадь или вообще скотина, которую необходимо зарезать по старости4. перен. бран. старый, дряхлый (о человеке); хрыч– Юмо серлаге, ушет каен мо? Кӧлан кӱлам мый, тыгай карта? – ватемым тыпландараш тӧчем мый. М. Казаков. – Господи помилуй, ты что, с ума сошла? Кому я нужен, такой хрыч? – стараюсь успокоить я жену.
Идиоматические выражения:
IIУпотребляется лишь в составе выражений:
-
6 кыдеж
кыдежIГ.: кӹдеж1. комната, чуланКӱшыл кыдеж верхняя комната;
коҥгадӱр кыдеж кухонная комната.
Марфа кыдежыштат тулым чӱктыш, кочкаш-йӱаш погыш. А. Ягельдин. Марфа включила свет и в комнате, накрыла стол.
2. помещение; стойлоМемнан кокымшо ротын кыдежышкыже пурен ончалде шым чыте. К. Березин. Не удержался, всё же зашёл в помещение второй роты.
Покшелне, коридор кок могырышто, имне шогалташ ятыр кыдежым ыштат. В. Сапаев. В середине, по обе стороны коридора, делают стойла для лошадей.
3. перегородка; лёгкая стена, разделяющая на части какое-н. помещениеКыдежым пужаш разбирать перегородку.
Оҥа кыдеж вошт озакуван пӧлемже гыч чоным тарватыше... сем шарлен толын. В. Косоротов. За дощатой перегородкой из комнаты хозяйки слышалась задушевная песня.
4. в поз. опр. комнатный; относящийся к комнате, чулануКыдеж пырдыж стена комнаты;
кыдеж окна окно чулана;
кыдеж омса дверь комнаты.
Сравни с:
пӧлемII1. раздел, часть, действие, акт (в пьесе)Кумшо кыдеж третье действие;
ончыл кыдеж первая часть.
Вера ден Соня шижынат ышт шукто – ик кыдеж пытыш. В. Юксерн. Вера с Соней и не заметили, как кончилось первое действие.
2. перен. часть, кусок (жизни)Тылеч вара Григорий Петровичын илышыже кум кыдежан лие. Ик кыдеж – школышто икшыве-влакым туныкташ, программым шукташ, весе – революционный паша, кумшо – шке илышыже. С. Чавайн. После этого жизнь Григория Петровича разделилась на три части. Первая часть – в школе учить детей, выполнять программу, вторая – революцирнная работа, третья – личная жизнь.
Докладын вес кыдежышкыже вончыш. Я. Ялкайн. Он перешёл к другой части доклада.
3. перен. время, период, момент, мигЙӱд кыдежлан шӱшпыкат нералтен. В. Сапаев. На ночное время вздремнул и соловей.
-
7 пай
IКӧ оксам, кӧ киндым, я шылым але шӧр-торыкым пайыш пыштен – тӱшка паша деч иктат ӧрдыжеш кодын огыл. А. Тимофеев. От общей работы никто не остался в стороне – вносили пай кто деньгами, кто хлебом или молочными продуктами.
– Заводшым мыняр пайын ыштеда? – Кандаш пайын. Ме ачий дене коктын осмушка пайым ыштена. С. Чавайн. – На скольких паях вы гоните смолу? – На восьми паях. Мы с отцом вырабатываем осьмушку пая.
Тыйын тугакшат киндет сита, молан еҥын пайым налат? М. Шкетан. У тебя и так хлеба достаточно, зачем чужую долю берёшь?
Корнышто улшын пайже уло, малышын пайже уке. Калыкмут. Кто в пути, у того доля есть, а кто спит, у того нет.
Музыкант-влак кумылын шоктат. Нунын сеҥымаштышт дирижёр Владимир Березинын пайжат изи огыл. «Мар. ком.» Музыканты играют с воодушевлением. В их успехе не мала и доля дирижёра Владимира Березина.
4. часть чего-л. (тичмаш предметын шукылан шелалтме годым посна ужашыже)Кырен тушманым пӧртылмеке, шелалтын мланде ныл пайлан. Й. Осмин. Когда разбили врага, Земля разделилась на четыре части.
Кол ныл пайлан ужашлыме. Ныл подлан ситышашлык. И. Одар. Рыба разделена на четыре части. Должно хватить на четыре котла (варить четыре раза).
5. в поз. опр. паевой– Адак тидымат мондаш ок йӧрӧ: колхозыш пуымо имне пай оксаш пура, – агроном ешарен умылтара. А. Эрыкан. – К тому же и это не следует забывать: лошадь, отданный колхозу, входит в паевые взносы.
– Мыйымат членлан возыза, – манеш тудо (Талик Семон), – мый шкетын ӧрдыжеш ом код. Пай оксажымат кызытак пуэм. М. Шкетан. – И меня запишите в члены, – говорит Толик Семон, – я не останусь один в стороне. И паевые деньги сейчас же внесу.
Идиоматические выражения:
IIГ.1. мясоШарык пай баранина;
сасна пай свинина.
2. в поз. опр. мясной, с мясомПай падкагыль пирожки с мясом.
Сравни с:
шылИдиоматические выражения:
-
8 сийланыме
сийланыме1. прич. от сийланаш2. в знач. сущ. угощениеЯтыр сийланыме деч вара после долгого угощения.
Онаеҥ кугыза Керемет тумо воктене тага шыл дене сийланымыштымат, имне вӱта воктенысе Изеҥер вӱдеш йӱштылалтмыжымат ушештарыш. А. Юзыкайн. Старый жрец напомнил им, как они угощались бараниной у дуба Керемета, как он искупался в реке Изеҥер за конным двором.
-
9 тӱҥ
IГ.: тӹнг1. сущ. основа, основание; опорная часть предмета, остовТӱҥ гыч пудыргаш сломаться у основания;
каван тӱҥ основание стога.
Пеледыш йолын кӱшыл кӱжгемше ужашыжым пеледыш вер (цветоложе) маныт, тиде пеледышын тӱҥжӧ, негызше. «Ботаника» Верхнюю толстую часть цветоножки называют цветоложем, это основание цветка, его основа.
Кажне укшыжын тӱҥжым коден руымо. Й. Осмин. Срубили, оставив основание каждого сучка.
2. сущ. начало; исходная точка, исходный момент чего-л.Тӱҥ гыч мучаш марте от начала до конца;
тӱҥым кычалаш искать начало.
Эх, корно, ни тӱҥ, ни мучаш. Ю. Чавайн. Эх, дорога, ни начала, ни конца.
Чачи кайымеке, Григорий Петрович шке илышыжым тӱҥ гыч тӱҥалын тачысе кечыш шумеш угыч терген тольо. С. Чавайн. После ухода Чачи Григорий Петрович снова перебрал свою жизнь от начала (букв. начиная с начала) до сегодняшнего дня.
3. сущ. суть, сущность; главное, основное; главное содержаниеТӱҥжым умылаш понять главное;
эн тӱҥжым умылтараш объяснить суть.
Трибуна гыч иктымак тӱрлӧ семын савыркален вӱдыльыч гынат, тӱҥжӧ тудак кодо: тенийсе чодыра шукыжо Куйбышевский да Сталинградский ГЭС-ым ыштымашке кая. В. Исенеков. Хотя с трибуны по-разному говорили об одном и том же, суть осталась та же: нынешние леса большей частью пойдут на строительство Куйбышевской и Сталинградской ГЭС.
4. сущ. основа; главные положения чего-нКалистратов пунчалмутын тӱҥжылан Уразбаевын пунчалжым налын. «Ончыко» За основу постановления Калистратов взял постановление Уразбаева.
5. прил. главный, основной, самый важный, существенныйТӱҥ амал главная причина;
тӱҥ паша основная работа;
тӱҥ шонымаш главная идея.
Тӱҥ рольым модаш Янина Болеславовнам ӱжыныт. Г. Зайниев. Исполнить главную роль пригласили Янину Болеславовну.
Мемнан литератур ден искусствын тӱҥ методшо – социалистический реализм. С. Ибатов. Основной метод нашей литературы и искусства – социалистический реализм.
6. прил. главный; старший по положению, возглавляющий что-нТӱҥ агроном главный агроном;
тӱҥ врач главный врач;
тӱҥ савуш главный шафер.
Адакат тӱҥ судья манежыш толын лекте. А. Юзыкайн. Снова главный судья вышел на манеж.
Тӱҥ мут ден рашемдыше мутым муза. «Мар. йылме» Определите главное и определяющее слова.
7. прил. коренной, изначальный, исконныйЛапсола марий-влак тӱҥ марий огытыл. Нуно Юл велым вара толыныт. Тӱҥ марийже ме, Кожеръял марий-влак улына. Н. Лекайн. Лапсолинские марийцы не коренные жители (букв. марийцы). Они пришли позже с Волги. Коренными марийцами являемся мы, Кожеръяльские марийцы.
Тиде посёлок шукерте огыл шочын, садлан кӧра йоча деч молыжо тыште тӱҥ илыше иктат лийын огыл. «Ончыко» Этот посёлок появился недавно, поэтому, кроме детей, здесь не было ни одного коренного жителя.
8. прил. прямой (о родственниках)Тӱҥ кугезынан лӱмжӧ Опаш улмаш. МЭЭ. Нашего прямого предка звали Опаш.
Кӧ пала, нуно ала кызытсе Таваш татар-влакын тӱҥ тукымышт лийыныт. А. Асаев. Кто знает, может быть, они были прямыми предками нынешних тавашских татар.
9. прил. лингв. непроизводный (от другого слова)Тӱҥ лӱм мут непроизводное имя существительное.
Суффиксдыме наречийым тӱҥ наречий маныт. «Мар. йылме» Наречия без суффиксов называют непроизводными.
10. в знач. вводн. сл. главное; употр. для указания на самое важное, нужное, в первую очередьЭн тӱҥжӧ – паша вораныже! В. Косоротов. Самое главное – чтобы работа двигалась!
Тунемат, тӱҥжӧ – кумылет лийже, ыштен-ыштен, виет погына. А. Мурзашев. Научишься, главное – было бы желание, поработаешь, силы наберутся.
Идиоматические выражения:
– тӱҥ гыч– тӱҥ имне– тӱҥ шот– тӱҥ юмоIIГ.: тӹнгоснование, комель; прилегающая к корню часть дереваТӱҥ гыч мекшаҥаш гнить с комля;
тӱҥ гычак руаш срубить под корень.
Тыртыш меҥгым кеч-кудо могырым ончо – тушто тӱҥ гыч тӱҥалын мучаш шумеш эртак укш мугыла. Й. Осмин. Круглый столб смотри с любой стороны – там от комля до вершины одни сучья.
Тамле вӱдлан лийын ныжыл куэ тӱҥым ала-кӧ товар дене сусыртен каен. В. Горохов. Ради сладкой воды комель молодой берёзы кто-то поранил топором.
-
10 тӱп
1. совсем, совершенно, окончательноТӱп яра совершенно пустой;
тӱп таза совершенно здоровый.
Тӱп сокыр улам. К. Коршунов. Я совсем слепой.
Уремыш лектым гын, тӱп пычкемыш. М. Казаков. Я вышел на улицу – совсем темно.
2. прил. коренной, основной, главныйТӱп сурт главное хозяйство.
– Ме Турий-Нур гыч, – мане Пакусь, корнышто тудым тӱп кутыркалышылан сайленыт. В. Ижболдин. – Мы из деревни Турий-Нур, – сказал Пакусь, в дороге его выбрали основным ответчиком.
Сравни с:
тӱҥИдиоматические выражения:
– тӱп имне– тӱп шыл– тӱп родо
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский